1 |
23:59:41 |
eng-rus |
gen. |
flow forth |
прыснуть |
VLZ_58 |
2 |
23:58:03 |
eng-rus |
gen. |
burst out laughing |
прыснуть со смеху |
VLZ_58 |
3 |
23:56:48 |
eng-rus |
gen. |
with bandy legs |
кривоногий |
VLZ_58 |
4 |
23:55:44 |
eng-rus |
proverb |
love is crass, one may fall for an ass |
любовь зла, полюбишь и козла |
VLZ_58 |
5 |
23:55:11 |
eng-rus |
proverb |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty |
любовь зла, полюбишь и козла |
VLZ_58 |
6 |
23:54:29 |
eng-rus |
proverb |
love isn't fair, one may fall for a bugbear |
любовь зла, полюбишь и козла (mare) |
VLZ_58 |
7 |
23:48:45 |
eng-rus |
biol. |
checkerberry |
гаультерия лежачая |
VLZ_58 |
8 |
23:46:27 |
eng-rus |
biol. |
spiceberry |
гаултерия лежачая |
VLZ_58 |
9 |
23:45:33 |
eng-rus |
biol. |
ivory plum |
гаултерия лежачая |
VLZ_58 |
10 |
23:43:20 |
eng |
abbr. IT |
NNET |
neural network |
ssn |
11 |
23:41:52 |
rus-spa |
saying. |
Нет пророка в своём отечестве |
Nadie es profeta en su tierra (Nadie es profeta en su tierra es una sentencia que dijo Jesucristo estando explicando la ley en la sinagoga de Nazaret al ver que sus compatriotas, en vez de aprovecharse de la ocasión que el Señor les ofrecía, le despreciaban.) |
Alexander Matytsin |
12 |
23:41:13 |
rus-ger |
law |
дело с участием иностранного элемента |
internationaler Sachverhalt |
juste_un_garcon |
13 |
23:29:20 |
rus-ger |
hunt. |
секач |
Basse (вожак стада кабанов (Hauptschwein)) |
marinik |
14 |
23:28:45 |
rus-ger |
gen. |
слёт |
Festival |
Bedrin |
15 |
23:03:11 |
eng-rus |
agric. |
machinery fleet |
парк техники (agricultural machinery fleet) |
Shinedawn |
16 |
22:59:52 |
rus-ger |
hunt. |
приваживать/приманивать зверей |
anaasen (выкладывая приваду/приманку в виде падали) |
marinik |
17 |
22:59:06 |
rus-ger |
hunt. |
приваживать/приманивать зверей |
anludern (выкладывая приваду/приманку в виде падали) |
marinik |
18 |
22:55:53 |
rus-ger |
law |
судебное постановление о возложении обязанности совершения определённого действия |
gerichtliche Verpflichtung |
juste_un_garcon |
19 |
22:54:48 |
rus-ger |
law |
судебное установление |
gerichtliche Feststellung |
juste_un_garcon |
20 |
22:52:16 |
rus-ger |
law |
иск об установлении недействительности административного акта |
Nichtigkeitsfeststellungsklage |
juste_un_garcon |
21 |
22:50:43 |
rus-ger |
law |
иск о заявлении протеста третьим лицом |
Drittwiderspruchsklage |
juste_un_garcon |
22 |
22:49:51 |
rus-ger |
law |
иск о противодействии исполнению |
Vollstreckungsgegenklage |
juste_un_garcon |
23 |
22:48:33 |
rus-ger |
law |
проверка административным судом подзаконных актов на соответствие закону |
verwaltungsgerichtliche Normenkontrolle |
juste_un_garcon |
24 |
22:47:31 |
rus-ger |
law |
иск об установлении противоправности закончившего своё действие административного акта |
Fortsetzungsfeststellungsklage (FKK) |
juste_un_garcon |
25 |
22:47:24 |
rus-ger |
hunt. |
засидка на дереве |
Baumsitz (лабаз на дереве) |
marinik |
26 |
22:46:24 |
rus-ger |
law |
иск о принятии административного акта |
Verpflichtungsklage |
juste_un_garcon |
27 |
22:46:11 |
rus-ger |
hunt. |
тристенд |
Baumsitz |
marinik |
28 |
22:45:52 |
rus-ger |
hunt. |
охотничий тристенд |
Klettersitz (лабаз) |
marinik |
29 |
22:45:35 |
rus-ger |
law |
иск об отмене административного акта |
Anfechtungsklage |
juste_un_garcon |
30 |
22:42:48 |
rus-ger |
refr.mat. |
устойчивый к коррозии |
korrosionsbeständig |
SKY |
31 |
22:41:58 |
rus-ger |
refr.mat. |
не подверженный коррозийным процессам |
korrosionsbeständig |
SKY |
32 |
22:35:06 |
rus-ger |
law |
требование о совершении действия |
Leistungsbegehren (напр., выплаты) |
juste_un_garcon |
33 |
22:32:32 |
rus-ger |
refr.mat. |
закрытие пор |
Porenverschluss |
SKY |
34 |
22:28:06 |
rus-spa |
tech. |
асинхронный двигатель |
motor asíncrono |
DiBor |
35 |
22:21:24 |
rus-ger |
law |
предварительная судебная защита |
einstweiliger Rechtsschutz |
juste_un_garcon |
36 |
22:19:50 |
rus-ger |
law |
иск об издании нормативно-правового акта |
Normerlassklage |
juste_un_garcon |
37 |
22:05:15 |
eng-rus |
cust. |
customs authorisation number |
таможенный номер авторизации |
Johnny Bravo |
38 |
21:52:03 |
rus-ger |
hunt. |
палатка для охоты |
Ansitzzelt |
marinik |
39 |
21:50:42 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья палатка |
Ansitzzelt (засидка) |
marinik |
40 |
21:50:10 |
rus-ita |
law |
исходить |
basarsi |
massimo67 |
41 |
21:48:09 |
rus-ita |
dipl. |
избегание конфликта интересов |
elusione dei conflitti di interesse |
Sergei Aprelikov |
42 |
21:47:21 |
rus-ita |
econ. |
избегание |
elusione |
Sergei Aprelikov |
43 |
21:43:35 |
rus-spa |
dipl. |
избегание конфликта интересов |
evitación de conflictos de intereses |
Sergei Aprelikov |
44 |
21:41:54 |
rus-fre |
dipl. |
избегание конфликта интересов |
évitement de conflits d'intérêt |
Sergei Aprelikov |
45 |
21:39:00 |
rus-ger |
dipl. |
избегание конфликта интересов |
Vermeidung von Interessenkonflikten |
Sergei Aprelikov |
46 |
21:36:37 |
eng |
law, copyr. |
fanciful term |
coined term |
4uzhoj |
47 |
21:33:06 |
eng-rus |
dipl. |
avoidance of conflicts of interest |
избегание конфликта интересов |
Sergei Aprelikov |
48 |
21:24:42 |
eng-rus |
int. law. |
avoidance of discrimination |
избегание дискриминации |
Sergei Aprelikov |
49 |
21:21:05 |
rus-fre |
inf. |
пакостить людям |
faire des saloperies aux gens |
sophistt |
50 |
21:17:43 |
rus-ger |
hunt. |
фотоловушка |
Kamerafalle (лесная веб-камера) |
marinik |
51 |
21:14:25 |
rus-ger |
hunt. |
купальня |
Suhle ("купалка") |
marinik |
52 |
21:05:54 |
rus-spa |
law |
правосознание |
sensibilización jurídica |
Sergei Aprelikov |
53 |
21:05:46 |
rus-spa |
law |
правовое обоснование |
legitimación |
ines_zk |
54 |
21:03:19 |
eng-rus |
Игорь Миг uncom. |
national identity |
самость |
Игорь Миг |
55 |
21:03:05 |
rus-spa |
law |
правосознание |
conocimiento jurídico |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:02:17 |
rus-spa |
law |
правосознание |
conciencia legal |
Sergei Aprelikov |
57 |
21:00:58 |
eng-rus |
|
identity |
национальное самосознание (от national identity) |
4uzhoj |
58 |
21:00:53 |
eng-rus |
|
national identity |
национальное самосознание (e.g., There is a sharper sense of Scottish national identity because it is a smaller nation, whereas Englishness is far more diffuse, and it's always been far more connected to this overaching sense of Britishness.) |
bookworm |
59 |
21:00:47 |
rus-fre |
law |
правосознание |
sensibilisation juridique |
Sergei Aprelikov |
60 |
20:59:26 |
rus-fre |
law |
правосознание |
conscience légale |
Sergei Aprelikov |
61 |
20:58:34 |
rus-fre |
law |
правосознание |
connaissance juridique |
Sergei Aprelikov |
62 |
20:57:33 |
rus-fre |
law |
правосознание |
sensibilisation au droit |
Sergei Aprelikov |
63 |
20:57:07 |
eng-rus |
context. |
identity |
кандидатура (Provided that the identity of the translator is approved by the Author, the Publishers will arrange with the approved translator for a first class, professional translation to be made of...) |
4uzhoj |
64 |
20:50:55 |
eng-rus |
law |
rights awareness |
правосознание |
Sergei Aprelikov |
65 |
20:48:01 |
eng-rus |
|
in exchange for it |
в обмен на это |
Soulbringer |
66 |
20:45:56 |
eng-rus |
|
simple |
без заморочек |
VLZ_58 |
67 |
20:45:35 |
rus-ita |
|
из |
dalle (da+le) |
nikolay_fedorov |
68 |
20:45:10 |
rus-ita |
|
из |
dalla (da+la) |
nikolay_fedorov |
69 |
20:45:05 |
eng-rus |
|
simple |
без выкрутасов |
VLZ_58 |
70 |
20:44:32 |
rus-ita |
|
из |
dagli (da+gli) |
nikolay_fedorov |
71 |
20:44:22 |
eng-rus |
formal |
evidence of |
документы, подтверждающие (The Publishers will submit full details of the proposed translator to the Author, together with the translator's resume and any evidence of his/her professional and technical qualifications and credentials that the Author may require.) |
4uzhoj |
72 |
20:43:35 |
rus-ita |
|
из |
dall' (da+l') |
nikolay_fedorov |
73 |
20:42:12 |
rus-ita |
|
к |
all' (a+l') |
nikolay_fedorov |
74 |
20:41:31 |
rus-ita |
|
к |
al (a+il) |
nikolay_fedorov |
75 |
20:41:02 |
rus-ita |
|
к |
allo (a+lo) |
nikolay_fedorov |
76 |
20:40:41 |
rus-ita |
|
к |
ai (a+i) |
nikolay_fedorov |
77 |
20:40:15 |
rus-ita |
|
к |
agli |
nikolay_fedorov |
78 |
20:39:18 |
rus-ita |
|
к |
alle (a+le) |
nikolay_fedorov |
79 |
20:38:37 |
rus-ita |
|
к |
alla (a+la) |
nikolay_fedorov |
80 |
20:36:20 |
eng-rus |
|
humble |
без излишеств |
VLZ_58 |
81 |
20:35:46 |
eng-rus |
|
simple |
без изысков |
VLZ_58 |
82 |
20:34:12 |
eng-rus |
saying. |
united we stand |
когда мы едины, мы непобедимы |
VLZ_58 |
83 |
20:31:40 |
eng-rus |
fig. |
check all the corners |
обыскать все углы |
Soulbringer |
84 |
20:24:22 |
rus-fre |
law |
следственный изолятор |
centre de détention avant jugement |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:23:05 |
eng-rus |
|
dramatized screenplay |
кинодраматургическое произведение |
4uzhoj |
86 |
20:22:44 |
eng-rus |
|
dramatized screenplay |
литературный сценарий |
4uzhoj |
87 |
20:18:33 |
ita |
|
delle |
из |
nikolay_fedorov |
88 |
20:18:15 |
rus-ita |
|
из |
delle (di+le) |
nikolay_fedorov |
89 |
20:18:00 |
rus-ita |
|
из |
della (di+la) |
nikolay_fedorov |
90 |
20:17:35 |
eng-rus |
law |
pre-trial detention centre |
следственный изолятор |
Sergei Aprelikov |
91 |
20:15:53 |
eng-rus |
|
provisional title |
рабочее название (The Author is the sole owner of the copyright and all other rights in and to the original literary work provisionally entitled AAA) |
4uzhoj |
92 |
20:14:51 |
rus-ger |
|
укрепляющая пропитка для штукатурки |
Putzfestiger |
istrog11 |
93 |
20:06:58 |
rus-ita |
|
из |
degli (di+gli) |
nikolay_fedorov |
94 |
20:06:54 |
rus-ger |
|
не изменяет цвет поверхности |
vergilbungsfrei |
istrog11 |
95 |
20:06:42 |
rus-ita |
|
из |
dei (di+i) |
nikolay_fedorov |
96 |
20:05:50 |
rus-ita |
|
из |
del (di+il) |
nikolay_fedorov |
97 |
20:05:19 |
rus-ita |
|
из |
dell' (di+l') |
nikolay_fedorov |
98 |
20:04:31 |
rus-ita |
|
из |
dello (di+lo) |
nikolay_fedorov |
99 |
20:00:05 |
rus-ger |
hunt. |
приемлемый |
verschmerzbar |
marinik |
100 |
19:54:27 |
rus-spa |
|
головоломка |
puzle |
Ester Rut |
101 |
19:51:45 |
rus |
abbr. libr. |
РИНЦ |
Российский индекс научного цитирования |
carmen-passenger |
102 |
19:46:02 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sul (su+il) |
nikolay_fedorov |
103 |
19:43:20 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sull' (su+l') |
nikolay_fedorov |
104 |
19:42:32 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sullo (su+lo) |
nikolay_fedorov |
105 |
19:42:01 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sui (su+i) |
nikolay_fedorov |
106 |
19:41:35 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sugli (su+gli) |
nikolay_fedorov |
107 |
19:38:13 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sulla (su+la) |
nikolay_fedorov |
108 |
19:37:33 |
rus-ita |
cleric. |
о |
sulle (su+le) |
nikolay_fedorov |
109 |
19:35:36 |
rus-ita |
cleric. |
в |
nel (in+il) |
nikolay_fedorov |
110 |
19:34:42 |
rus-ita |
cleric. |
в |
nell' (in+l') |
nikolay_fedorov |
111 |
19:34:21 |
eng-rus |
law |
sole owner of the rights of whatever nature with full right, interest, and guarantee |
полноправный собственник (in and to something) |
4uzhoj |
112 |
19:33:36 |
rus-ita |
cleric. |
в |
nei (in+i) |
nikolay_fedorov |
113 |
19:33:01 |
rus-ger |
inf. |
смехотворная цена |
Spottpreis |
Андрей Уманец |
114 |
19:32:26 |
ita |
cleric. |
nelle |
в |
nikolay_fedorov |
115 |
19:32:07 |
rus-ita |
cleric. |
в |
nelle (in+le) |
nikolay_fedorov |
116 |
19:31:58 |
rus-ger |
inf. |
бросовая цена |
Spottpreis |
Андрей Уманец |
117 |
19:30:37 |
rus-ger |
inf. |
ничтожно малая цена |
Spottpreis |
Андрей Уманец |
118 |
19:30:16 |
rus-ger |
inf. |
бесценок |
Spottpreis (DUDEN: (ugs.) sehr, überraschend niedriger Preis) |
Андрей Уманец |
119 |
19:29:54 |
rus-ita |
cleric. |
в |
nello (in+lo) |
nikolay_fedorov |
120 |
19:26:03 |
rus-ita |
cleric. |
из |
agli (a+gli) |
nikolay_fedorov |
121 |
19:24:02 |
eng-rus |
|
self-taught |
самоучка (Many students who enter these exams have taken a course of music lessons with a private tutor, although some are self-taught.) |
Ewgenij71 |
122 |
19:22:45 |
rus-ita |
cleric. |
из |
dai (da+i) |
nikolay_fedorov |
123 |
19:19:33 |
ita |
cleric. |
dallo |
из |
nikolay_fedorov |
124 |
19:19:09 |
rus-ita |
cleric. |
из |
dallo (da+lo) |
nikolay_fedorov |
125 |
19:18:38 |
rus-ita |
cleric. |
из |
dal (da+il) |
nikolay_fedorov |
126 |
19:16:19 |
rus-ger |
ironic. |
труженик пера |
Schreiber |
Андрей Уманец |
127 |
19:16:11 |
eng-rus |
bot. |
Persian cumin |
тмин |
4uzhoj |
128 |
19:16:03 |
eng-rus |
bot. |
meridian fennel |
тмин |
4uzhoj |
129 |
19:13:04 |
eng-rus |
bot. |
willow myrtle |
агонис (Agonis flexuosa) |
4uzhoj |
130 |
19:12:30 |
eng-rus |
bot. |
Western Australian peppermint |
агонис (Agonis flexuosa) |
4uzhoj |
131 |
19:06:34 |
rus-est |
med. |
аркоскоп мобильная рентгеновская установка для хирургических целей с CCD-камерой и усовершенствованным электронно-оптическим преобразователем |
arkoskoop |
ВВладимир |
132 |
18:47:54 |
eng-rus |
EBRD |
GEMP |
Общий план по управлению окружающей средой (GENERIC ENVIRONMENTAL MANAGEMENT PLAN) |
Hot-Ice |
133 |
18:39:26 |
rus-est |
med. |
плечевая кость |
ґlavarreluu |
ВВладимир |
134 |
18:33:53 |
rus-ger |
law |
по взаимному согласованию сторон |
in gegenseitiger Abstimmung der Parteien |
Лорина |
135 |
18:33:11 |
rus-est |
med. |
плевральный выпот |
pleuraefusioon |
ВВладимир |
136 |
18:32:46 |
eng-rus |
law |
diesel generator set |
дизель-генератор |
Alexander Demidov |
137 |
18:26:50 |
rus-est |
med. |
пневмоторакс скопление воздуха или газов в плевральной полости |
pneumotooraks |
ВВладимир |
138 |
18:22:20 |
rus-ger |
|
принятые меры |
getroffene Maßnahmen (источник: Pons) |
camilla90 |
139 |
18:17:39 |
rus-ger |
med. |
реабилитационный |
Rehabilitations- |
Лорина |
140 |
18:17:11 |
rus-ger |
med. |
реабилитационный |
rehabilitativ |
Лорина |
141 |
18:14:26 |
rus-ger |
waste.man. |
отходы, не подлежащие утилизации |
Restabfall (отходы, остающиеся после операций обращения с отходами, "residual waste") |
camilla90 |
142 |
17:38:12 |
rus-ger |
contempt. |
бумагомаратель |
Schreiber |
Андрей Уманец |
143 |
17:36:59 |
eng-rus |
gambl. |
simulated money |
условные деньги |
traductrice-russe.com |
144 |
17:36:44 |
rus-ger |
ironic. |
работник пера |
Schreiber |
Андрей Уманец |
145 |
17:34:42 |
rus-ger |
contempt. |
писака |
Schreiber |
Андрей Уманец |
146 |
17:30:30 |
eng-rus |
relig. |
Hail our gods! |
Слава богам! |
Soulbringer |
147 |
17:19:24 |
eng-rus |
inf. |
Together we will overcome |
Вместе мы справимся |
Soulbringer |
148 |
17:17:44 |
eng-rus |
inf. |
Alone I can do nothing |
Одному мне не справиться |
Soulbringer |
149 |
17:17:15 |
rus-est |
med. |
оскольчатый перелом |
kildmurd |
ВВладимир |
150 |
17:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
обыграть (someone) |
Игорь Миг |
151 |
16:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overact |
перегнуть |
Игорь Миг |
152 |
16:53:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rethink |
переигрывать |
Игорь Миг |
153 |
16:50:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do over |
переигрывать |
Игорь Миг |
154 |
16:44:04 |
eng-rus |
busin. |
EU preferential origin |
товар является товаром, произведённым в зоне ЕС, и имеет преференциальное происхождение |
Johnny Bravo |
155 |
16:43:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pop against the background of |
заиграть на фоне |
Игорь Миг |
156 |
16:40:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm stuck on |
зациклился на |
Игорь Миг |
157 |
16:37:39 |
rus-ger |
|
плутовство |
Schwindel |
Андрей Уманец |
158 |
16:32:32 |
eng-rus |
agric. |
BKD |
Нидерландская инспекционная служба луковиц для цветочных луковиц |
Johnny Bravo |
159 |
16:32:02 |
rus-ger |
water.suppl. |
однорычажный фильтр |
Einhebelfilter |
Phil0s0ff |
160 |
16:30:19 |
rus-spa |
law |
полная собственность |
propiedad (в отличие от "titularidad', бенефициарной собственности) |
ines_zk |
161 |
16:27:42 |
rus-spa |
law |
бенефициарная собственность |
titularidad |
ines_zk |
162 |
16:25:46 |
eng-rus |
agric. |
Naktuinbouw |
Нидерландская инспекция по садовым культурам для защищённого грунта |
Johnny Bravo |
163 |
16:24:32 |
eng-rus |
abbr. |
NVWA |
Нидерландская государственная организация по безопасности пищевой и продовольственной продукции |
Johnny Bravo |
164 |
16:11:31 |
rus-est |
med. |
остеосинтез пластинами |
plaatosteosüntees |
ВВладимир |
165 |
16:10:59 |
rus-est |
med. |
остеосинтез метод ультразвуковой "сварки" костей, при котором жидкий мономер заполняет трещину и затем полимеризируется за несколько секунд под влиянием ультразвука |
osteosüntees |
ВВладимир |
166 |
16:07:24 |
eng-rus |
chem. |
carboxyl function |
карбоксильная функция |
buraks |
167 |
15:59:02 |
rus-spa |
polit. |
приспешник |
adlátere |
Boitsov |
168 |
15:57:50 |
eng-rus |
|
at least some kind of |
хоть какой-то |
Technical |
169 |
15:57:28 |
rus-ger |
construct. |
предоставляется заказчиком |
Beistellung bauseits |
Phil0s0ff |
170 |
15:45:54 |
eng-rus |
pharma. |
Overall migration limit |
Общий предел миграции (Регламент Еврокомиссии 10/2011 от 14 января 2011 г.) |
Игорь_2006 |
171 |
15:44:00 |
eng-rus |
|
offend someone's religious sensibilities |
оскорблять чьи-либо религиозные чувства |
Technical |
172 |
15:42:49 |
rus |
abbr. mob.com. |
ВАЦ |
векторный анализатор цепей |
carmen-passenger |
173 |
15:41:34 |
rus-spa |
law |
чёткое указание |
referencia explícita |
ines_zk |
174 |
15:27:29 |
eng-rus |
|
and this is the thanks I get! |
и вот благодарность! |
Technical |
175 |
15:23:18 |
eng-rus |
|
I've given my whole life to her, and this is her gratitude! |
я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность! |
Technical |
176 |
15:18:46 |
eng-rus |
pharma. |
MEM Elution |
выделение в минимальную поддерживающую среду (тест на токсичность, проверяется воздействие веществ, выделяемых образцом, на культуру клеток в минимальной поддерживающей среде) |
Игорь_2006 |
177 |
15:18:29 |
rus-ger |
mil. |
частичное пополнение |
Teilauffüllung |
Nick Kazakov |
178 |
15:09:32 |
rus-fre |
photo. |
мастер-класс по фотографии |
workshop photo |
z484z |
179 |
15:08:02 |
rus |
abbr. el. |
ИУ |
испытуемое устройство (Электроника НТБ. Выпуск #7/2015 - http://www.electronics.ru/journal/article/4839) |
carmen-passenger |
180 |
15:06:08 |
rus |
abbr. el. |
АТСКУ |
модернизированная модель АТСК |
carmen-passenger |
181 |
15:05:46 |
rus |
el. |
АТСКУ |
модернизированная модель АТСК (АТСК - АТС координатной системы. См. Характеристика АТСКУ - https://bit.ly/2K6KihD) |
carmen-passenger |
182 |
15:03:41 |
eng-rus |
pharma. |
material-mediated pyrogenicity |
пирогенность, опосредованная материалом (пирогенность, не связанная с эндотоксинами (ГОСТ Р ИСО 10993-11-2009)) |
Игорь_2006 |
183 |
14:57:07 |
rus-spa |
law |
намеренное действие |
acción deliberada |
ines_zk |
184 |
14:54:37 |
rus-spa |
law |
небрежное действие |
negligencia |
ines_zk |
185 |
14:49:32 |
rus |
abbr. tel. |
АТСКУ |
усовершенствованный вариант системы АТСК (Системы АТСКУ широко применяются на городских телефонных сетях. - https://studfiles.net/preview/4599546/page:2/) |
carmen-passenger |
186 |
14:42:58 |
eng-rus |
|
as the story unfolds |
по мере развития сюжета |
Андрей Уманец |
187 |
14:41:15 |
eng-rus |
|
unfold |
обрастать подробностями |
Андрей Уманец |
188 |
14:33:38 |
rus-ger |
|
грамотно |
fachgerecht |
q-gel |
189 |
14:26:04 |
rus-spa |
IT |
актуальность информации |
actualidad de la información (степень ее соответствия текущему моменту времени) |
ines_zk |
190 |
14:09:53 |
eng-rus |
sociol. |
mobile survey |
мобильный опрос (Mobile surveys are quickly becoming the norm for many companies, since many customers do so much on their smartphones – Answer 365 (Canada)) |
Tamerlane |
191 |
14:03:23 |
eng-rus |
health. |
Krai Hospital |
краевая больница |
paseal |
192 |
13:58:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
PARS |
облегченное перфузией высвобождение агента in situ (perfusion-assisted agent release in situ) |
Тантра |
193 |
13:53:53 |
eng-rus |
|
on a joint basis |
на совместной основе (reverso.net) |
Aslandado |
194 |
13:48:23 |
eng-rus |
|
direct opinion |
открытое мнение (reverso.net) |
Aslandado |
195 |
13:46:25 |
rus-lav |
chem. |
ортофосфорная кислота |
ortofosforskābe |
limur |
196 |
13:44:32 |
rus-spa |
construct. |
дом из сруба |
casa de madera de tronco macizo |
so_pri |
197 |
13:34:51 |
eng-rus |
|
loaded |
с подтекстом (of statements or questions) charged with associative significance and often meant to mislead or influence (WordWeb) |
masizonenko |
198 |
13:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misremembering |
ошибочное восприятие прошлого (Наша нынешняя деменция принимает форму особого рода забывания – ошибочного восприятия прошлого ("misremembering") .) |
Игорь Миг |
199 |
13:18:20 |
rus-ger |
|
затаскивать внутрь |
hineinzerren (DUDEN: ins Innere zerren) |
Андрей Уманец |
200 |
13:13:42 |
rus-ita |
|
позднее |
più tardi |
gorbulenko |
201 |
13:12:41 |
rus-fre |
|
убегать |
partir en courant |
z484z |
202 |
13:12:18 |
rus-ita |
|
разменивать |
cambiare (деньги) |
gorbulenko |
203 |
13:09:11 |
rus-ita |
|
адский |
da incubo |
Taras |
204 |
13:06:52 |
eng-rus |
|
the change does not affect |
изменение не затрагивает |
paseal |
205 |
13:04:56 |
rus-ger |
med. |
синдром Розаи-Дорфмана |
Rosai-Dorfman-Syndrom |
juste_un_garcon |
206 |
13:04:32 |
rus-ita |
|
ужасный |
da incubo |
Taras |
207 |
13:04:09 |
rus-ita |
|
кошмарный |
da incubo |
Taras |
208 |
13:03:54 |
rus-ger |
med. |
болезнь Розаи-Дорфмана |
Rosai-Dorfman-Krankheit |
juste_un_garcon |
209 |
13:03:20 |
rus-ger |
med. |
болезнь Розаи-Дорфмана |
Rosai-Dorfman-Erkrankung |
juste_un_garcon |
210 |
12:59:09 |
eng-rus |
product. |
actions to address |
действия по устранению |
Yeldar Azanbayev |
211 |
12:55:35 |
rus-ita |
|
супертайфун |
supertifone (Fino a 4 milioni di bambini potrebbero essere stati colpiti dal supertifone Haiyan che ha devastato le Filippine) |
Taras |
212 |
12:39:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
subjects will be asked to re-consent to a revised ICF |
пациентов попросят переподписать форму информированного согласия |
paseal |
213 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
get jiggy |
спать (с кем-либо) |
Taras |
214 |
12:37:54 |
eng-rus |
|
get jiggy |
иметь половой акт |
Taras |
215 |
12:37:26 |
eng-rus |
|
get jiggy |
трахаться (to have sexual intercourse: The two of them are getting jiggy in the bedroom; Etymology: from the up-and-down movement made during sexual intercourse; тж. см. jiggy) |
Taras |
216 |
12:34:19 |
eng-rus |
|
get jiggy |
вступать в половые отношения |
Taras |
217 |
12:27:21 |
eng-rus |
|
jiggy |
раскрепощённый (тж. см. get jiggy) |
Taras |
218 |
12:26:19 |
eng-rus |
|
jiggy |
энергичный |
Taras |
219 |
12:25:30 |
eng-rus |
|
jiggy |
возбуждённо энергичный |
Taras |
220 |
12:23:46 |
rus-ger |
|
в лучшем виде |
paletti |
Vas Kusiv |
221 |
12:15:32 |
ger |
pomp. |
hinwegraffen |
dahinraffen |
Андрей Уманец |
222 |
12:10:37 |
eng-rus |
|
jiggy |
трясущийся (trembling or nervous, especially as the result of drug withdrawal) |
Taras |
223 |
12:10:07 |
rus-ger |
|
лучше всего |
tunlichst |
Vas Kusiv |
224 |
12:09:44 |
rus-ger |
hunt. |
стадо диких кабанов |
Wildschweinrotte |
marinik |
225 |
12:08:13 |
rus-ger |
|
упрямо |
um der Oberhand willen |
Vas Kusiv |
226 |
12:05:33 |
rus |
abbr. chem. |
ИТР |
инженер-технолог |
carmen-passenger |
227 |
12:04:00 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
sworn virgin |
клятвенная дева (nytimes.com, tinyurl.com) |
Elena Novski |
228 |
12:03:34 |
eng-rus |
market. |
URO |
unrefusable offer-предложение, от которого невозможно отказаться, или "предложение мафии" – средство, разрабатываемое совместно маркетинговым отделом и отделом продаж, которое направлено на решение корневой проблемы покупателя и является взаимовыгодным решением как для него, так и для поставщика. Оно называется именно так, потому что покупателю его трудно отвергнуть |
anna.berinchik |
229 |
12:02:52 |
eng-rus |
|
jiggy |
раскованный |
Taras |
230 |
12:01:18 |
rus-ger |
|
везде |
vielerorts |
Vas Kusiv |
231 |
11:59:50 |
rus-spa |
chem. |
обвязка |
cañería (обвязка технологического оборудования (piping)) |
Jelly |
232 |
11:50:14 |
rus-ger |
hunt. |
подсвинки кабанов |
Überläufer (половозрелого возраста независимо от пола (на 2-й год жизни)) |
marinik |
233 |
11:35:12 |
eng-rus |
|
the matter of |
вопрос о |
Anastasia_E |
234 |
11:30:34 |
rus-xal |
polit. |
центризбирком |
центральная избирательная комиссия |
Andrey Truhachev |
235 |
11:22:14 |
rus-xal |
polit. |
центральная избирательная комиссия |
центризбирком |
Andrey Truhachev |
236 |
11:08:32 |
rus |
abbr. polit. |
ЦИК |
центризбирком России |
Andrey Truhachev |
237 |
11:03:50 |
eng-rus |
inf. context. |
do one's homework |
проверить себя (по справочнику и т. п., особ. прежде чем категорично что-либо утверждать) |
4uzhoj |
238 |
10:59:58 |
rus-ger |
civ.law. |
притязание о возмещении убытков |
Schadensersatzanspruch |
platon |
239 |
10:57:44 |
rus-ger |
law |
иск управомоченного лица об истребовании вещи, находящейся у лица, на имущество которого обращается взыскание с целью невключения этого имущества в конкурсную массу |
Drittwiderspruchsklage |
platon |
240 |
10:50:39 |
eng-rus |
polit. |
United Nations High Commissioner for Human Rights |
Верховный комиссар ООН по правам человека |
Andrey Truhachev |
241 |
10:49:04 |
rus-ger |
polit. |
Верховный комиссар ООН по правам человека |
Hoher Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte |
Andrey Truhachev |
242 |
10:48:10 |
ger |
abbr. polit. |
UNHCHR |
Hoher Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte |
Andrey Truhachev |
243 |
10:44:05 |
rus-ger |
polit. |
уполномоченный по правам человека |
Menschenrechtskommissar |
Andrey Truhachev |
244 |
10:42:27 |
eng-rus |
polit. |
Commissioner for Human Rights |
комиссар по правам человека (независимое должностное лицо в рамках Совета Европы, задача которого – способствовать образованию в области прав человека, вниманию к правам человека и их соблюдению в странах СЕ.) |
Andrey Truhachev |
245 |
10:39:47 |
rus-ita |
agric. |
глубокорыхлитель |
artiglio |
ale2 |
246 |
10:35:42 |
rus-ger |
polit. |
комиссар по правам человека |
Menschenrechtskommissar (независимое должностное лицо в рамках Совета Европы, задача которого – способствовать образованию в области прав человека, вниманию к правам человека и их соблюдению в странах СЕ) |
Andrey Truhachev |
247 |
10:31:55 |
eng-rus |
|
corporate media |
СМИ, зависимые от корпораций (тж. см. corporate dinosaur media) |
Taras |
248 |
10:30:30 |
eng-rus |
|
corporate dinosaur media |
устаревшие СМИ, обслуживающие корпоративные интересы |
Taras |
249 |
10:27:49 |
eng-rus |
|
dinosaur |
несовременный |
Taras |
250 |
10:27:17 |
eng-rus |
|
dinosaur |
устаревший |
Taras |
251 |
10:25:43 |
eng-rus |
|
dinosaur |
архаичный |
Taras |
252 |
10:14:38 |
eng-rus |
IT |
active or expired |
действующая или просроченная (лицензия) |
translator911 |
253 |
10:05:27 |
rus-ita |
|
дневная сонливость |
sonnolenza diurna (cnfr. ingl.: daytime drowsiness) |
Taras |
254 |
10:04:22 |
eng-rus |
|
daytime drowsiness |
дневная сонливость |
Taras |
255 |
9:52:48 |
eng-rus |
chem. |
article |
готовый продукт |
Racooness |
256 |
9:48:40 |
eng-rus |
IT |
slash |
знак косой черты |
Taras |
257 |
9:43:31 |
eng-rus |
IT |
shadowban |
блокировать (скрыто) |
Taras |
258 |
9:40:04 |
eng-rus |
|
de-platform |
лишать платформы |
Taras |
259 |
9:38:38 |
eng-rus |
|
deplatform |
лишать платформы (напр., в соц. сети) |
Taras |
260 |
9:30:06 |
rus-ita |
cleric. |
сухо |
asciutto (и изверже иону на сухо) |
nikolay_fedorov |
261 |
9:29:46 |
eng-rus |
idiom. |
a fine one to talk |
кто бы говорил (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать!) |
Баян |
262 |
9:27:03 |
eng-rus |
inf. |
in droves |
косяками |
Баян |
263 |
9:03:14 |
rus-ita |
cleric. |
диспут |
lite |
nikolay_fedorov |
264 |
9:03:03 |
rus-ita |
cleric. |
свара |
lite |
nikolay_fedorov |
265 |
9:02:49 |
rus-ita |
cleric. |
пря |
lite |
nikolay_fedorov |
266 |
8:58:45 |
eng-rus |
|
seatwork |
самостоятельная работа учеников в классе (учитель даёт задание, ученики выполняют его самостоятельно, сидя за партами, а не выходя к доске) |
CopperKettle |
267 |
8:53:46 |
rus-ita |
|
хорош! |
andiamo! |
Taras |
268 |
8:51:20 |
rus-ita |
inf. |
да ладно тебе! |
ma dai! |
Taras |
269 |
8:50:29 |
rus-ita |
inf. |
да ладно! |
ma dai! |
Taras |
270 |
8:43:50 |
rus-ita |
|
Да ладно тебе! |
andiamo! |
Taras |
271 |
8:38:29 |
eng-rus |
TV |
Murder in the First |
Убийство первой степени (американский телесериал, созданный Стивеном Бочко и Эриком Лодалом, с Тэйем Диггзом и Кэтлин Робертсон в главных ролях; тж. см. murder in the first degree) |
Taras |
272 |
8:34:34 |
rus |
abbr. grav. |
СТА |
синхронный термический анализ (англ. аббр. STA) |
carmen-passenger |
273 |
8:34:31 |
rus-ita |
|
шекспировский |
shakespeariano |
Taras |
274 |
8:32:14 |
rus-ita |
|
Шекспир |
Shakespeare |
Taras |
275 |
8:19:43 |
rus-ger |
hunt. |
охота на приваде |
Kirrjagd (на приваду) |
marinik |
276 |
8:18:49 |
eng-rus |
tech. |
detract |
ухудшать |
Мирослав9999 |
277 |
8:17:57 |
eng-rus |
|
undiscovered vistas |
невиданные виды |
Taras |
278 |
8:14:50 |
eng-rus |
|
undiscovered |
невиданный |
Taras |
279 |
8:04:35 |
rus-ita |
fig. |
скрывать |
insabbiare (occultare) |
Taras |
280 |
7:58:04 |
rus-ita |
fig. |
укрывать |
insabbiare |
Taras |
281 |
7:38:37 |
rus-ger |
|
протухать |
verderben (schlecht/ungenießbar werden) |
marinik |
282 |
7:28:52 |
rus-ger |
hunt. |
см. Kirrung |
Kirrplatz (Luderplatz) |
marinik |
283 |
7:28:02 |
rus-ger |
hunt. |
место для привады |
Kirrung (под приваду) |
marinik |
284 |
7:27:20 |
eng-rus |
police |
taser |
парализующий пистолет (Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдалённых последствий. (Сокращение от "Tom Swift and his Electric Rifle" по названию детской приключенческой книжки.)) |
VLZ_58 |
285 |
7:22:09 |
eng-rus |
police |
taser |
подвергать воздействию электрошокера |
VLZ_58 |
286 |
7:21:24 |
eng-rus |
police |
taser |
применять электрошокер (a lot of people have been tasered.) |
VLZ_58 |
287 |
7:16:53 |
rus-ita |
|
замалчивание |
insabbiamento |
Taras |
288 |
7:16:09 |
rus-ita |
|
любимая отговорка |
insabbiamento (Inizia a sembrare un insabbiamento della polizia - Похоже, отныне это любимая отговорка полиции) |
Taras |
289 |
7:13:58 |
rus-ita |
|
заметание следов |
insabbiamento (No, sembrerebbe un insabbiamento, Mike - Нет, это будет похоже на заметание следов, Майк) |
Taras |
290 |
7:10:16 |
rus-ita |
|
укрывательство |
insabbiamento |
Taras |
291 |
7:09:36 |
rus-ita |
|
сокрытие |
insabbiamento (L'insabbiamento sarebbe peggio del crimine in sэ? - Сокрытие хуже, чем само преступление?) |
Taras |
292 |
7:08:31 |
rus-ita |
|
прикрытие |
insabbiamento (Non sono qui per progettare un insabbiamento - О, я здесь не для того, чтобы придумывать прикрытие) |
Taras |
293 |
7:04:18 |
rus-ita |
|
с привидениями |
infestato (Fin da quando ero un ragazzo, ho desiderato vivere in una casa infestata dagli spettri! - Я всегда, ещё с самого детства, мечтал жить в доме с привидениями!) |
Taras |
294 |
6:48:22 |
eng-rus |
|
mean for |
рассчитывать (I didn't mean for this to happen – Я никак на это не рассчитывал / Я этого не хотел) |
VLZ_58 |
295 |
6:42:40 |
eng-rus |
|
brave |
отличный |
VLZ_58 |
296 |
6:29:57 |
eng-rus |
ed. |
off campus |
за пределами территории студенческого городка |
VLZ_58 |
297 |
4:20:59 |
eng-rus |
|
in your case |
в случае с вами |
Procto |
298 |
2:30:54 |
eng-rus |
med.appl. |
imaging exam |
визуализационное обследование |
AFilinovTranslation |
299 |
2:17:23 |
rus-ger |
law |
оформить |
fixieren (напр., договором – durch den Vertrag fixieren) |
Лорина |
300 |
2:14:22 |
eng-rus |
pack. |
strap dispenser |
ленторазматыватель (com.au) |
twintay |
301 |
2:10:38 |
eng-rus |
med.appl. |
imaging examination |
визуализационное обследование |
AFilinovTranslation |
302 |
1:53:35 |
rus-fre |
busin. |
в дальнейшем упоминаемый как |
désigné dans ce qui suit par |
Melaryon |
303 |
1:46:34 |
rus-ita |
|
фетишизировать |
idolatrare |
Avenarius |
304 |
1:25:25 |
rus-ger |
law |
ожидание приобретения имущества или имущественных благ |
Anwartschaft |
platon |
305 |
1:16:51 |
rus-ger |
law |
ожидание приобретения имущества или имущественных благ |
Anwartschaft (в условных сделках) |
platon |
306 |
1:16:09 |
eng-rus |
|
drug possession with intent to supply |
хранение наркотиков с намерением продажи |
Olga Cartlidge |
307 |
1:14:06 |
rus-ger |
law |
возражение о неисполненном договоре |
Einrede des nichterfüllten Vertrages (§ 320 BGB) |
platon |
308 |
1:06:10 |
rus-ger |
law |
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторон |
Wollensbedingung (в условных сделках) |
platon |
309 |
1:04:03 |
rus-ger |
law |
случайные условия |
kausale Bedingungen (их наступление не зависит от воли сторон, в условных сделках) |
platon |
310 |
1:03:38 |
rus-ger |
law |
смешанные условия |
gemischte Bedingungen (в условных сделках) |
platon |
311 |
1:01:12 |
rus-ger |
law |
расторжение договора с одновременным предложением изменений условий договора |
Änderungskündigung (расторжение зависит от того, примет ли другая сторона предлагаемые изменения или нет) |
platon |
312 |
0:42:17 |
rus-ger |
law |
распорядительная сделка, направленная на передачу права собственности на недвижимость |
Auflassung |
platon |
313 |
0:38:46 |
rus-ger |
law |
принцип допустимости постановки под условие любого волеизъявления |
Grundsatz der Bedingungsfreundlichkeit |
platon |
314 |
0:29:44 |
rus-ger |
law |
правовой эффект сделки |
Rechtswirkung |
platon |
315 |
0:27:59 |
rus-ger |
law |
отлагательно обусловленная сделка |
aufschiebend bedingtes Rechtsgeschäft |
platon |
316 |
0:26:54 |
eng-rus |
|
prior registration is required |
по предварительной записи |
pelipejchenko |
317 |
0:26:51 |
rus-ger |
law |
отменительно обусловленная сделка |
auflösend bedingtes Rechtsgeschäft |
platon |
318 |
0:26:26 |
rus-fre |
ed. |
живой язык |
LV (живой иностранный язык, который изучают в школе https://fr.wiktionary.org/wiki/LV1) |
Melaryon |